22 12
发新话题
打印

[分享] The Road Not Taken

The Road Not Taken

The Road Not Taken
八卦精神,可以燎原

TOP

by Robert Frost (1874–1963)
八卦精神,可以燎原

TOP

TWO roads diverged in a yellow wood,  
And sorry I could not travel both  
And be one traveler, long I stood  
And looked down one as far as I could  
To where it bent in the undergrowth;         5
  
Then took the other, as just as fair,  
And having perhaps the better claim,  
Because it was grassy and wanted wear;  
Though as for that the passing there  
Had worn them really about the same,         10
  
And both that morning equally lay  
In leaves no step had trodden black.  
Oh, I kept the first for another day!  
Yet knowing how way leads on to way,  
I doubted if I should ever come back.         15
  
I shall be telling this with a sigh  
Somewhere ages and ages hence:  
Two roads diverged in a wood, and I—  
I took the one less traveled by,  
And that has made all the difference.
八卦精神,可以燎原

TOP

姑姑,我顶

TOP

引用:
原帖由 熊猫 于 2008-5-1 17:04 发表
姑姑,我顶
very good
你很乖
八卦精神,可以燎原

TOP

会长的翻译也。。翻译也。。。
看不懂。。。翻译卡卡也不随时跟到。;。。
“我来自我身后那无数的桀骜不逊的女性之中"

TOP

I am here,I am coming~~~~~~~~~~~
我是超人,嗖嗖嗖~~~~~

TOP

也,来得快也。。。
翻译一哈~!
“我来自我身后那无数的桀骜不逊的女性之中"

TOP

未选择的路
黄叶林中出条岔路,
无奈一人难于兼顾,
顺着一条婉蜒小路,
久久伫立极目远眺,
只见小径拐进灌木。


接着选择了另一条,

同样清楚似乎更好,

引人踩踏铺满茂草,

踏在其间难分彼此,

尽管真有两条道。


清晨里躺着两条路,

一样叶被无人踏脏,

愿将第一条来日补,

但知条条相连远途,

怀疑日后怎能回返。


在很久以后某一地,
我将叹息诉说于人,
两路岔开在树林里,
我选的那条足迹稀,
而一切差别由此起。
我是超人,嗖嗖嗖~~~~~

TOP

强大、、、

晨姑,你充分理解了会长意思。。。。

卡卡加10分 ,晨姑加5分。。。
“我来自我身后那无数的桀骜不逊的女性之中"

TOP

very good
I am here,I am coming
就看懂了这两句

TOP

啥子意思呢~~这个贴怪怪的~~林子打了,什么鸟都有~~
好好学习好好工作好好生活

TOP

引用:
原帖由 爱淘的加菲猫 于 2008-5-1 17:29 发表
very good
I am here,I am coming
就看懂了这两句
一样的,说起汗颜呀
最仁慈的是父母,他们赋予了我们生命;最严厉的是老师,他们给予了我们知识;最残酷的是社会,他们教会了我们生存!

TOP

没看懂........
安静下来,多看看书!

TOP

You're not lonely.I'm still here.

TOP

标题的意思我还是晓得的,内容和作者我斗不晓得老

看来这两年还是书看得少了些----但是我又确实有点抵触外国文学,囊个得了哎

卡卡我向你学习
为什么我泪水成行 ?因为我对这片土地爱得深沉

TOP

 22 12
发新话题